Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Turqisht - today someone please ask my broken heart.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduAnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
today someone please ask my broken heart.
Tekst
Prezantuar nga buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Vërejtje rreth përkthimit
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Titull
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Çevirmen
Përkthe në: Turqisht

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 21 Dhjetor 2010 22:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2010 17:44

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Dhjetor 2010 19:47

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Dhjetor 2010 17:45

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Dhjetor 2010 17:49

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Dhjetor 2010 18:01

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Dhjetor 2010 18:10

minuet
Numri i postimeve: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Dhjetor 2010 18:13

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Dhjetor 2010 18:20

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Dhjetor 2010 18:22

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Dhjetor 2010 18:23

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Dhjetor 2010 19:43

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Dhjetor 2010 21:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Dhjetor 2010 22:26

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Dhjetor 2010 00:31

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Dhjetor 2010 14:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Dhjetor 2010 22:35

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Dhjetor 2010 19:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Dhjetor 2010 22:19

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Dhjetor 2010 20:29

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Dhjetor 2010 22:19

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Lexo me shume