| | |
| | 13 دسامبر 2010 17:44 |
| | "Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce? |
| | 13 دسامبر 2010 19:47 |
| | Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here. |
| | 14 دسامبر 2010 17:45 |
| | Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur? |
| | 14 دسامبر 2010 17:49 |
| | as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum. |
| | 14 دسامبر 2010 18:01 |
| | Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı? CC: minuet 44hazal44 |
| | 14 دسامبر 2010 18:10 |
| | Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana. |
| | 14 دسامبر 2010 18:13 |
| | Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...
Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım. |
| | 14 دسامبر 2010 18:20 |
| | Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.
Şöyle desek:
"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."
Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı? |
| | 14 دسامبر 2010 18:22 |
| | Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur. |
| | 14 دسامبر 2010 18:23 |
| | Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence |
| | 14 دسامبر 2010 19:43 |
| | Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=) |
| | 14 دسامبر 2010 21:46 |
| | Bir çicek açtı,kırıldı dal. |
| | 15 دسامبر 2010 22:26 |
| | "Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz? |
| | 16 دسامبر 2010 00:31 |
| | iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=) |
| | 16 دسامبر 2010 14:13 |
| |
"Çicek açınca dal kırılır."
Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?. |
| | 18 دسامبر 2010 22:35 |
| | Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet? CC: minuet |
| | 20 دسامبر 2010 19:44 |
| | "I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct). |
| | 20 دسامبر 2010 22:19 |
| | Thank you kafetzou, you are absolutely right! |
| | 21 دسامبر 2010 20:29 |
| | Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim. |
| | 21 دسامبر 2010 22:19 |
| | Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi |