Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Englisch-Türkisch - today someone please ask my broken heart.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HindiEnglischTürkisch

Kategorie Lied

Titel
today someone please ask my broken heart.
Text
Übermittelt von buketnur
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Bemerkungen zur Übersetzung
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Titel
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Çevirmen
Zielsprache: Türkisch

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 21 Dezember 2010 22:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2010 17:44

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Dezember 2010 19:47

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Dezember 2010 17:45

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Dezember 2010 17:49

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Dezember 2010 18:01

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Dezember 2010 18:10

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Dezember 2010 18:13

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Dezember 2010 18:20

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Dezember 2010 18:22

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Dezember 2010 18:23

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Dezember 2010 19:43

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Dezember 2010 21:46

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Dezember 2010 22:26

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Dezember 2010 00:31

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Dezember 2010 14:13

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Dezember 2010 22:35

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Dezember 2010 19:44

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Dezember 2010 22:19

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Dezember 2010 20:29

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Dezember 2010 22:19

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Weiterlesen