Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Турецька - today someone please ask my broken heart.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГіндіАнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
today someone please ask my broken heart.
Текст
Публікацію зроблено buketnur
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Пояснення стосовно перекладу
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Заголовок
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Çevirmen
Мова, якою перекладати: Турецька

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Затверджено Bilge Ertan - 21 Грудня 2010 22:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2010 17:44

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Грудня 2010 19:47

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Грудня 2010 17:45

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Грудня 2010 17:49

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Грудня 2010 18:01

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Грудня 2010 18:10

minuet
Кількість повідомлень: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Грудня 2010 18:13

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Грудня 2010 18:20

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Грудня 2010 18:22

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Грудня 2010 18:23

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Грудня 2010 19:43

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Грудня 2010 21:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Грудня 2010 22:26

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Грудня 2010 00:31

Çevirmen
Кількість повідомлень: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Грудня 2010 14:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Грудня 2010 22:35

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Грудня 2010 19:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Грудня 2010 22:19

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Грудня 2010 20:29

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Грудня 2010 22:19

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Читати більше