| | |
| | 10 Január 2011 14:10 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab |
| | 10 Január 2011 22:04 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. |
| | 10 Január 2011 21:02 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma |
| | 10 Január 2011 21:16 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove |
| | 10 Január 2011 22:19 |
| | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
|
| | 10 Január 2011 22:40 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx |
| | 10 Január 2011 22:48 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu då? |
| | 10 Január 2011 23:29 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!! |
| | 11 Január 2011 10:53 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
|
| | 11 Január 2011 11:04 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale |
| | 11 Január 2011 12:04 |
| | Fixed! |
| | 11 Január 2011 16:22 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Great, thanks Lilian
Lena,
då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. |
| | 11 Január 2011 21:16 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast! |
| | 12 Január 2011 08:07 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |