| | |
| | 10 Enero 2011 14:10 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab |
| | 10 Enero 2011 22:04 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. |
| | 10 Enero 2011 21:02 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma |
| | 10 Enero 2011 21:16 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove |
| | 10 Enero 2011 22:19 |
| | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
|
| | 10 Enero 2011 22:40 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx |
| | 10 Enero 2011 22:48 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu då? |
| | 10 Enero 2011 23:29 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!! |
| | 11 Enero 2011 10:53 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
|
| | 11 Enero 2011 11:04 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale |
| | 11 Enero 2011 12:04 |
| | Fixed! |
| | 11 Enero 2011 16:22 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Great, thanks Lilian
Lena,
då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. |
| | 11 Enero 2011 21:16 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast! |
| | 12 Enero 2011 08:07 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |