| |
|
ترجمه - لاتین-سوئدی - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...موقعیت کنونی ترجمه
| Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier... | | زبان مبداء: لاتین
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier | | Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med. Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta? |
|
| Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon, kvinnan är roten till allt ont. | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 11 ژانویه 2011 21:17
آخرین پیامها | | | | | 10 ژانویه 2011 14:10 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab | | | 10 ژانویه 2011 22:04 | | | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. | | | 10 ژانویه 2011 21:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma | | | 10 ژانویه 2011 21:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove | | | 10 ژانویه 2011 22:19 | | | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
| | | 10 ژانویه 2011 22:40 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx | | | 10 ژانویه 2011 22:48 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu dÃ¥? | | | 10 ژانویه 2011 23:29 | | | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE hÃ¥ller med!!!! | | | 11 ژانویه 2011 10:53 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
| | | 11 ژانویه 2011 11:04 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale | | | 11 ژانویه 2011 12:04 | | | Fixed! | | | 11 ژانویه 2011 16:22 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Great, thanks Lilian
Lena,
dÃ¥ korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte mÃ¥nga... men alla bäckar smÃ¥. Tack snälla, för att du sÃ¥g att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. | | | 11 ژانویه 2011 21:16 | | | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte pÃ¥ poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "sprÃ¥ktrixandet" som är roligast! | | | 12 ژانویه 2011 08:07 | | piasتعداد پیامها: 8113 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |
|
| |
|