| | |
| | 10 Januaro 2011 14:10 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab |
| | 10 Januaro 2011 22:04 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. |
| | 10 Januaro 2011 21:02 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma |
| | 10 Januaro 2011 21:16 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove |
| | 10 Januaro 2011 22:19 |
| | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
|
| | 10 Januaro 2011 22:40 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx |
| | 10 Januaro 2011 22:48 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu då? |
| | 10 Januaro 2011 23:29 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!! |
| | 11 Januaro 2011 10:53 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
|
| | 11 Januaro 2011 11:04 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale |
| | 11 Januaro 2011 12:04 |
| | Fixed! |
| | 11 Januaro 2011 16:22 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Great, thanks Lilian
Lena,
då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. |
| | 11 Januaro 2011 21:16 |
| lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast! |
| | 12 Januaro 2011 08:07 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |