| |
|
Umseting - Latín-Svenskt - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...Núverðandi støða Umseting
| Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier... | | Uppruna mál: Latín
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier | Viðmerking um umsetingina | Hej min kille har detta intattuerat pÃ¥ kroppen och är intresserad av vad det stÃ¥r. Han säger nÃ¥got i stil med. Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta? |
|
| Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon, kvinnan är roten till allt ont. | UmsetingSvenskt Umsett av pias | Ynskt mál: Svenskt
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont. |
|
Góðkent av lenab - 11 Januar 2011 21:17
Síðstu boð | | | | | 10 Januar 2011 14:10 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab | | | 10 Januar 2011 22:04 | | | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. | | | 10 Januar 2011 21:02 | | piasTal av boðum: 8113 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma | | | 10 Januar 2011 21:16 | | piasTal av boðum: 8113 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove | | | 10 Januar 2011 22:19 | | | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
| | | 10 Januar 2011 22:40 | | piasTal av boðum: 8113 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx | | | 10 Januar 2011 22:48 | | piasTal av boðum: 8113 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu då? | | | 10 Januar 2011 23:29 | | | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE hÃ¥ller med!!!! | | | 11 Januar 2011 10:53 | | piasTal av boðum: 8113 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
| | | 11 Januar 2011 11:04 | | piasTal av boðum: 8113 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale | | | 11 Januar 2011 12:04 | | | Fixed! | | | 11 Januar 2011 16:22 | | piasTal av boðum: 8113 | Great, thanks Lilian
Lena,
då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. | | | 11 Januar 2011 21:16 | | | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte pÃ¥ poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "sprÃ¥ktrixandet" som är roligast! | | | 12 Januar 2011 08:07 | | piasTal av boðum: 8113 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |
|
| |
|