Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Švedų - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųŠvedų

Pavadinimas
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Tekstas
Pateikta missbibopp
Originalo kalba: Lotynų

Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Pastabos apie vertimą
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?

Pavadinimas
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Validated by lenab - 11 sausis 2011 21:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2011 14:10

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Lena

Vad tror du om denna?

CC: lenab

10 sausis 2011 22:04

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer på det som killen själv säger. "Lita inte på någon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs två olika saker.

10 sausis 2011 21:02

pias
Žinučių kiekis: 8113
Aj då! Jag översatte som sagt från den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vår latinska expert... så borde den ju stämma. Dilemma

10 sausis 2011 21:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Latin expert(s)

We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too?

CC: Aneta B. Efylove

10 sausis 2011 22:19

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:

"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".

or

"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".

10 sausis 2011 22:40

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ah... fast answer, thanks Aneta xx

10 sausis 2011 22:48

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx

Hur gör vi nu då?

10 sausis 2011 23:29

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!!

11 sausis 2011 10:53

pias
Žinučių kiekis: 8113
Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla på den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del från Aneta's bro.

11 sausis 2011 11:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Lilian,

I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?

Could you please help?

CC: lilian canale

11 sausis 2011 12:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Fixed!

11 sausis 2011 16:22

pias
Žinučių kiekis: 8113
Great, thanks Lilian

Lena,

då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade.

11 sausis 2011 21:16

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast!

12 sausis 2011 08:07

pias
Žinučių kiekis: 8113
För sent! De sitter redan på ditt "konto".