| | |
| | 10 sausis 2011 14:10 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab |
| | 10 sausis 2011 22:04 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. |
| | 10 sausis 2011 21:02 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma |
| | 10 sausis 2011 21:16 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove |
| | 10 sausis 2011 22:19 |
| | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
|
| | 10 sausis 2011 22:40 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Ah... fast answer, thanks Aneta xx |
| | 10 sausis 2011 22:48 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu då? |
| | 10 sausis 2011 23:29 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!! |
| | 11 sausis 2011 10:53 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
|
| | 11 sausis 2011 11:04 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale |
| | 11 sausis 2011 12:04 |
| | Fixed! |
| | 11 sausis 2011 16:22 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Great, thanks Lilian
Lena,
då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. |
| | 11 sausis 2011 21:16 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast! |
| | 12 sausis 2011 08:07 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |