| |
|
번역 - 라틴어-스웨덴어 - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...현재 상황 번역
| Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier... | | 원문 언어: 라틴어
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier | | Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med. Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta? |
|
| Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon, kvinnan är roten till allt ont. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont. |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 11일 21:17
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 10일 14:10 | | | Hej Lena
Vad tror du om denna? CC: lenab | | | 2011년 1월 10일 22:04 | | | Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer pÃ¥ det som killen själv säger. "Lita inte pÃ¥ nÃ¥gon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs tvÃ¥ olika saker. | | | 2011년 1월 10일 21:02 | | | Aj dÃ¥! Jag översatte som sagt frÃ¥n den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vÃ¥r latinska expert... sÃ¥ borde den ju stämma. Dilemma | | | 2011년 1월 10일 21:16 | | | Hello Latin expert(s)
We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too? CC: Aneta B. Efylove | | | 2011년 1월 10일 22:19 | | | Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:
"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".
or
"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".
| | | 2011년 1월 10일 22:40 | | | Ah... fast answer, thanks Aneta xx | | | 2011년 1월 10일 22:48 | | | Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx
Hur gör vi nu dÃ¥? | | | 2011년 1월 10일 23:29 | | | Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE hÃ¥ller med!!!! | | | 2011년 1월 11일 10:53 | | | Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla pÃ¥ den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del frÃ¥n Aneta's bro.
| | | 2011년 1월 11일 11:04 | | | Hello Lilian,
I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?
Could you please help? CC: lilian canale | | | 2011년 1월 11일 12:04 | | | Fixed! | | | 2011년 1월 11일 16:22 | | | Great, thanks Lilian
Lena,
dÃ¥ korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte mÃ¥nga... men alla bäckar smÃ¥. Tack snälla, för att du sÃ¥g att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade. | | | 2011년 1월 11일 21:16 | | | Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte pÃ¥ poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "sprÃ¥ktrixandet" som är roligast! | | | 2011년 1월 12일 08:07 | | | För sent! De sitter redan pÃ¥ ditt "konto". |
|
| |
|