| |
|
Fordítás - Orosz-Török - От Ñоблазна не уйтиVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| От Ñоблазна не уйти | | Nyelvröl forditàs: Orosz
От Ñоблазна не уйти |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Cazibeden kaçılmaz. | | "Ñоблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baÅŸtan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.
İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik. |
|
Validated by 44hazal44 - 23 Január 2012 21:08
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Október 2011 16:25 | | | | | | 3 Október 2011 22:46 | | | Cazibe - притÑжение, притÑгательноÑÑ‚ÑŒ, гравитациÑ, Ñила Ñ‚ÑжеÑти; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir ÅŸeyden konuÅŸuluyor, canın çektiÄŸi bir ÅŸeyden - Ñоблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.
| | | 4 Október 2011 11:15 | | | haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir. | | | 4 Október 2011 13:41 | | | Merhabalar,
Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.
Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:
Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)
Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."
Siz ne dersiniz? | | | 22 Január 2012 20:02 | | | Merhaba !
Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.
"Åžeytana uymak kaçınılmaz sondur." ÅŸeklinde çevirsek nasıl olur ? | | | 23 Január 2012 13:45 | | | merhaba hazal,
'Ñоблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'Ñоблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.
ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'Ñоблазн' = seduction, allurement, temptation
kolay gelsin | | | 23 Január 2012 20:57 | | | TeÅŸekkürler Figen.
O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum. |
|
| |
|