Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - От соблазна не уйти

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Заголовок
От соблазна не уйти
Текст
Публікацію зроблено perviz
Мова оригіналу: Російська

От соблазна не уйти

Заголовок
Kaçılmaz
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Sevdalinka
Мова, якою перекладати: Турецька

Cazibeden kaçılmaz.
Пояснення стосовно перекладу
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
Затверджено 44hazal44 - 23 Січня 2012 21:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Жовтня 2011 16:25

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'cazibeden kacilmaz'

3 Жовтня 2011 22:46

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

4 Жовтня 2011 11:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

4 Жовтня 2011 13:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

22 Січня 2012 20:02

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

23 Січня 2012 13:45

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

23 Січня 2012 20:57

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.