Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - От соблазна не уйти

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Статус
От соблазна не уйти
Tекст
Добавлено perviz
Язык, с которого нужно перевести: Русский

От соблазна не уйти

Статус
Kaçılmaz
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Sevdalinka
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Cazibeden kaçılmaz.
Комментарии для переводчика
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 23 Январь 2012 21:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Октябрь 2011 16:25

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'cazibeden kacilmaz'

3 Октябрь 2011 22:46

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

4 Октябрь 2011 11:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

4 Октябрь 2011 13:41

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

22 Январь 2012 20:02

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

23 Январь 2012 13:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

23 Январь 2012 20:57

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.