Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - От соблазна не уйти

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Titull
От соблазна не уйти
Tekst
Prezantuar nga perviz
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

От соблазна не уйти

Titull
Kaçılmaz
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Sevdalinka
Përkthe në: Turqisht

Cazibeden kaçılmaz.
Vërejtje rreth përkthimit
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 23 Janar 2012 21:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2011 16:25

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'cazibeden kacilmaz'

3 Tetor 2011 22:46

Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

4 Tetor 2011 11:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

4 Tetor 2011 13:41

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

22 Janar 2012 20:02

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

23 Janar 2012 13:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

23 Janar 2012 20:57

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.