Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - От соблазна не уйти

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

제목
От соблазна не уйти
본문
perviz에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

От соблазна не уйти

제목
Kaçılmaz
번역
터키어

Sevdalinka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Cazibeden kaçılmaz.
이 번역물에 관한 주의사항
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 23일 21:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 3일 16:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'cazibeden kacilmaz'

2011년 10월 3일 22:46

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

2011년 10월 4일 11:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

2011년 10월 4일 13:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

2012년 1월 22일 20:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

2012년 1월 23일 13:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

2012년 1월 23일 20:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.