Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - От соблазна не уйти

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Tytuł
От соблазна не уйти
Tekst
Wprowadzone przez perviz
Język źródłowy: Rosyjski

От соблазна не уйти

Tytuł
Kaçılmaz
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Sevdalinka
Język docelowy: Turecki

Cazibeden kaçılmaz.
Uwagi na temat tłumaczenia
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 23 Styczeń 2012 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

3 Październik 2011 16:25

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'cazibeden kacilmaz'

3 Październik 2011 22:46

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

4 Październik 2011 11:15

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

4 Październik 2011 13:41

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

22 Styczeń 2012 20:02

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

23 Styczeń 2012 13:45

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

23 Styczeń 2012 20:57

44hazal44
Liczba postów: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.