Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - От соблазна не уйти

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

שם
От соблазна не уйти
טקסט
נשלח על ידי perviz
שפת המקור: רוסית

От соблазна не уйти

שם
Kaçılmaz
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Sevdalinka
שפת המטרה: טורקית

Cazibeden kaçılmaz.
הערות לגבי התרגום
"соблазн" kelimesi "çekicilik", "cazibe", "baştan çıkarıcılık" gibi anlamlara sahiptir.

İfade tam olarak çevrildiğinde "Baştan çıkarıcılıktan kaçılmaz" gibi bir cümle elde ediliyor. Fakat bu cümle Türkçede biraz tuhaf kaçtığından "cazibeden kaçılmaz" şeklinde çevirmeyi tercih ettik.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 23 ינואר 2012 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2011 16:25

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'cazibeden kacilmaz'

3 אוקטובר 2011 22:46

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Cazibe - притяжение, притягательность, гравитация, сила тяжести; attraction, gravitation, gravity.
Burada anlam biraz farklı, çekici bir şeyden konuşuluyor, canın çektiği bir şeyden - соблазн.
Соблазн - ayartan, günaha sokan bir şey; ingilizcesi - temptation.

4 אוקטובר 2011 11:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
haklisin, Sevdalinka, ama bu cumledeki 'cоблазн' anlamini turkcede yansitmak zor ve yukarida belirttiklerin dogru olmasina ragmen,bu tercume icin uygun degil bence,cunku gerekli anlami yansitmiyor. 'cazibe'yi 'lure' karsiligini dusunerek onermistim, ama o da eksik kaliyor bir yerde, belki de 'gunaha sokan cazibeden kacamazsin' daha dogru olur... 'bastan cikma/cikartilmak' kullanilabilir...vs,vs.
neticede, turkcede anlamli bir ifade kullanilip, aciklamalara kelime anlami detayli sekilde gosterebilir.

4 אוקטובר 2011 13:41

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhabalar,

Rusça bilmem ama çeviriden yola çıkarak bir fikir verebilirim.

Bence cümleyi etken yaparsak anlamı verecek uygun bir çeviri ortaya çıkıyor:

Her insan şeytana uyar. ('çekici şeyden kaçılmaz' gramer açısından ne kadar doğru olsa da Türkçe'de biraz tuhaf geliyor kulağa.)

Ya da, "Şeytan, aklına bir girdi mi daha çıkmaz."

Siz ne dersiniz?

22 ינואר 2012 20:02

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba !

Aradan uzun bir zaman geçtikten sonra çeviriye tekrar dönelim.

"Şeytana uymak kaçınılmaz sondur." şeklinde çevirsek nasıl olur ?

23 ינואר 2012 13:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba hazal,

'соблазн' = cekicilik, cazibe, bastan cikaricilik...
bence yukarida 'соблазн' kelimesi 'bastan cikma/cikarma/cikaricilik)' anlaminda kullanilmis.
buna gore aslinda 'bastan cikariciliktan kacilmaz' diye cevirmeli... ama duzgun bir ifade olmasi acisindan 'cazibe' diye onermistim yukarida.

ingilizcedeki bazi anlamlarini da yazayim, belki fikir icin faydali olur:
'соблазн' = seduction, allurement, temptation

kolay gelsin

23 ינואר 2012 20:57

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Teşekkürler Figen.

O halde çeviriyi "Cazibeden kaçılmaz" şeklinde düzenleyip, aşağıda kelimenin asıl anlamlarını da belirttikten sonra onaylıyorum.