Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Ärger

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör újságok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ärger
Szöveg
Ajànlo devrim87
Nyelvröl forditàs: Német

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Cim
Sorun
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Validated by FIGEN KIRCI - 5 Május 2012 17:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Àprilis 2012 19:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 Àprilis 2012 23:28

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 Àprilis 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 Àprilis 2012 18:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 Àprilis 2012 21:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 Àprilis 2012 21:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 Àprilis 2012 08:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 Àprilis 2012 00:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 Àprilis 2012 12:38

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 Àprilis 2012 17:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Both of those are fine with me.

26 Àprilis 2012 08:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks for your help.

1 Május 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 Május 2012 12:48

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 Május 2012 16:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
DoÄŸru.

1 Május 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 Május 2012 23:02

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler.

2 Május 2012 09:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 Május 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!