Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Ärger

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Ĵurnaloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ärger
Teksto
Submetigx per devrim87
Font-lingvo: Germana

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Titolo
Sorun
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 5 Majo 2012 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2012 19:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 Aprilo 2012 23:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 Aprilo 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 Aprilo 2012 18:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 Aprilo 2012 21:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 Aprilo 2012 21:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 Aprilo 2012 08:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 Aprilo 2012 00:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 Aprilo 2012 12:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 Aprilo 2012 17:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Both of those are fine with me.

26 Aprilo 2012 08:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks for your help.

1 Majo 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 Majo 2012 12:48

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 Majo 2012 16:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
DoÄŸru.

1 Majo 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 Majo 2012 23:02

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler.

2 Majo 2012 09:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 Majo 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!