Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Ärger

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 报纸

本翻译"仅需意译"。
标题
Ärger
正文
提交 devrim87
源语言: 德语

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

标题
Sorun
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 五月 5日 17:05





最近发帖

作者
帖子

2012年 四月 14日 19:41

kafetzou
文章总计: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

2012年 四月 16日 23:28

merdogan
文章总计: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

2012年 四月 23日 16:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

2012年 四月 23日 18:57

kafetzou
文章总计: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

2012年 四月 23日 21:10

merdogan
文章总计: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

2012年 四月 23日 21:47

kafetzou
文章总计: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012年 四月 24日 08:30

merdogan
文章总计: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

2012年 四月 25日 00:20

kafetzou
文章总计: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

2012年 四月 25日 12:38

merdogan
文章总计: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012年 四月 25日 17:56

kafetzou
文章总计: 7963
Both of those are fine with me.

2012年 四月 26日 08:26

merdogan
文章总计: 3769
Thanks for your help.

2012年 五月 1日 12:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


2012年 五月 1日 12:48

Mesud2991
文章总计: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

2012年 五月 1日 16:56

kafetzou
文章总计: 7963
DoÄŸru.

2012年 五月 1日 21:01

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

2012年 五月 1日 23:02

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler.

2012年 五月 2日 09:22

kafetzou
文章总计: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

2012年 五月 5日 17:03

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!