Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Ärger

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Categoria Giornali

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ärger
Testo
Aggiunto da devrim87
Lingua originale: Tedesco

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Titolo
Sorun
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Maggio 2012 17:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2012 19:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 Aprile 2012 23:28

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 Aprile 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 Aprile 2012 18:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 Aprile 2012 21:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 Aprile 2012 21:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 Aprile 2012 08:30

merdogan
Numero di messaggi: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 Aprile 2012 00:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 Aprile 2012 12:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 Aprile 2012 17:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Both of those are fine with me.

26 Aprile 2012 08:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Thanks for your help.

1 Maggio 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 Maggio 2012 12:48

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 Maggio 2012 16:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
DoÄŸru.

1 Maggio 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 Maggio 2012 23:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler.

2 Maggio 2012 09:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 Maggio 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!