| |
|
번역 - 독일어-터키어 - Ärger현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 신문 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 독일어
Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 5일 17:05
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 14일 19:41 | | | Bu bence tamamen yanlış. | | | 2012년 4월 16일 23:28 | | | Sizce doÄŸrusu nasıl olabilir ? | | | 2012년 4월 23일 16:32 | | | merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!
beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum! CC: kafetzou | | | 2012년 4월 23일 18:57 | | | I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:
If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.
The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.
Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.
| | | 2012년 4월 23일 21:10 | | | Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
Ä°ki teklif arasında fark var.Ä°sterseniz red edin. | | | 2012년 4월 23일 21:47 | | | Can I add one word?
"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediÄŸini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur." | | | 2012년 4월 24일 08:30 | | | How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediÄŸine hemen ulaÅŸamazsa, hayal kırıklığı olur." | | | 2012년 4월 25일 00:20 | | | The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do". | | | 2012년 4월 25일 12:38 | | | Last proposals from me ;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediÄŸi ÅŸeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur." | | | 2012년 4월 25일 17:56 | | | Both of those are fine with me. | | | 2012년 4월 26일 08:26 | | | Thanks for your help. | | | 2012년 5월 1일 12:34 | | | you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'
| | | 2012년 5월 1일 12:48 | | | hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuÅŸ) | | | 2012년 5월 1일 16:56 | | | | | | 2012년 5월 1일 21:01 | | | merhaba merdogan ve kafetzou,
cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?
buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'
sevgiler
| | | 2012년 5월 1일 23:02 | | | | | | 2012년 5월 2일 09:22 | | | Tamamen doÄŸru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında. | | | 2012년 5월 5일 17:03 | | | ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik! |
|
| |
|