Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Ärger

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Categoria Jornais

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ärger
Texto
Enviado por devrim87
Língua de origem: Alemão

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Título
Sorun
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 5 Maio 2012 17:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Abril 2012 19:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 Abril 2012 23:28

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 Abril 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 Abril 2012 18:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 Abril 2012 21:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 Abril 2012 21:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 Abril 2012 08:30

merdogan
Número de mensagens: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 Abril 2012 00:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 Abril 2012 12:38

merdogan
Número de mensagens: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 Abril 2012 17:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Both of those are fine with me.

26 Abril 2012 08:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
Thanks for your help.

1 Maio 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 Maio 2012 12:48

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 Maio 2012 16:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
DoÄŸru.

1 Maio 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 Maio 2012 23:02

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler.

2 Maio 2012 09:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 Maio 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!