Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ärger

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ärger
テキスト
devrim87様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

タイトル
Sorun
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 5月 5日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 14日 19:41

kafetzou
投稿数: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

2012年 4月 16日 23:28

merdogan
投稿数: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

2012年 4月 23日 16:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

2012年 4月 23日 18:57

kafetzou
投稿数: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

2012年 4月 23日 21:10

merdogan
投稿数: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

2012年 4月 23日 21:47

kafetzou
投稿数: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012年 4月 24日 08:30

merdogan
投稿数: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

2012年 4月 25日 00:20

kafetzou
投稿数: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

2012年 4月 25日 12:38

merdogan
投稿数: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

2012年 4月 25日 17:56

kafetzou
投稿数: 7963
Both of those are fine with me.

2012年 4月 26日 08:26

merdogan
投稿数: 3769
Thanks for your help.

2012年 5月 1日 12:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


2012年 5月 1日 12:48

Mesud2991
投稿数: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

2012年 5月 1日 16:56

kafetzou
投稿数: 7963
DoÄŸru.

2012年 5月 1日 21:01

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

2012年 5月 1日 23:02

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler.

2012年 5月 2日 09:22

kafetzou
投稿数: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

2012年 5月 5日 17:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!