Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Ógörög - Ego nemo sum.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvÓgörög

Témakör Fikció / Történet

Cim
Ego nemo sum.
Szöveg
Ajànlo Lev van Pelt
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Ego nemo sum.

Cim
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Fordítás
Ógörög

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Ógörög

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Validated by Francky5591 - 7 Szeptember 2012 23:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Augusztus 2012 22:58

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 Augusztus 2012 23:15

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 Augusztus 2012 23:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 Augusztus 2012 01:19

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 Augusztus 2012 11:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 Augusztus 2012 14:48

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 Szeptember 2012 21:47

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 Szeptember 2012 12:57

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 Szeptember 2012 15:26

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 Szeptember 2012 22:53

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 Szeptember 2012 23:07

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 Szeptember 2012 23:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
done!

7 Szeptember 2012 23:26

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 Szeptember 2012 23:46

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 Szeptember 2012 23:42

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 Szeptember 2012 23:49

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 Szeptember 2012 00:09

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 Szeptember 2012 00:11

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 Szeptember 2012 14:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 Szeptember 2012 15:03

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

Làsd a következö oldalt