Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Ancient greek - Ego nemo sum.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniAncient greek

Category Fiction / Story

Kichwa
Ego nemo sum.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lev van Pelt
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Ego nemo sum.

Kichwa
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Septemba 2012 23:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2012 22:58

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 Agosti 2012 23:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 Agosti 2012 23:23

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 Agosti 2012 01:19

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 Agosti 2012 11:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 Agosti 2012 14:48

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 Septemba 2012 21:47

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 Septemba 2012 12:57

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 Septemba 2012 15:26

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 Septemba 2012 22:53

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 Septemba 2012 23:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 Septemba 2012 23:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
done!

7 Septemba 2012 23:26

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 Septemba 2012 23:46

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 Septemba 2012 23:42

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 Septemba 2012 23:49

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 Septemba 2012 00:09

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 Septemba 2012 00:11

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 Septemba 2012 14:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 Septemba 2012 15:03

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

Soma zaidi