Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-古希腊语 - Ego nemo sum.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语古希腊语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Ego nemo sum.
正文
提交 Lev van Pelt
源语言: 拉丁语

Ego nemo sum.

标题
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
翻译
古希腊语

翻译 alexfatt
目的语言: 古希腊语

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Francky5591认可或编辑 - 2012年 九月 7日 23:13





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 6日 22:58

Lev van Pelt
文章总计: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

2012年 八月 12日 23:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

2012年 八月 12日 23:23

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


2012年 八月 13日 01:19

alexfatt
文章总计: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

2012年 八月 13日 11:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

2012年 八月 13日 14:48

alexfatt
文章总计: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

2012年 九月 4日 21:47

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

2012年 九月 5日 12:57

User10
文章总计: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


2012年 九月 5日 15:26

alexfatt
文章总计: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

2012年 九月 7日 22:53

Lev van Pelt
文章总计: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

2012年 九月 7日 23:07

alexfatt
文章总计: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

2012年 九月 7日 23:15

Francky5591
文章总计: 12396
done!

2012年 九月 7日 23:26

alexfatt
文章总计: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

2012年 九月 7日 23:46

Lev van Pelt
文章总计: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


2012年 九月 7日 23:42

alexfatt
文章总计: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

2012年 九月 7日 23:49

Lev van Pelt
文章总计: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

2012年 九月 8日 00:09

alexfatt
文章总计: 1538
"A petit bit"
I love it!

2012年 九月 8日 00:11

alexfatt
文章总计: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

2012年 九月 8日 14:09

Francky5591
文章总计: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

2012年 九月 8日 15:03

Lev van Pelt
文章总计: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

阅读更多