Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-고대 그리스어 - Ego nemo sum.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어고대 그리스어

분류 소설 / 이야기

제목
Ego nemo sum.
본문
Lev van Pelt에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Ego nemo sum.

제목
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
번역
고대 그리스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 7일 23:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 6일 22:58

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

2012년 8월 12일 23:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

2012년 8월 12일 23:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


2012년 8월 13일 01:19

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

2012년 8월 13일 11:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

2012년 8월 13일 14:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

2012년 9월 4일 21:47

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

2012년 9월 5일 12:57

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


2012년 9월 5일 15:26

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

2012년 9월 7일 22:53

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

2012년 9월 7일 23:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

2012년 9월 7일 23:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
done!

2012년 9월 7일 23:26

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

2012년 9월 7일 23:46

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


2012년 9월 7일 23:42

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

2012년 9월 7일 23:49

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

2012년 9월 8일 00:09

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"A petit bit"
I love it!

2012년 9월 8일 00:11

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

2012년 9월 8일 14:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

2012년 9월 8일 15:03

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

더보기