Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-古代ギリシャ語 - Ego nemo sum.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Ego nemo sum.
テキスト
Lev van Pelt様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ego nemo sum.

タイトル
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
翻訳
古代ギリシャ語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 9月 7日 23:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 6日 22:58

Lev van Pelt
投稿数: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

2012年 8月 12日 23:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

2012年 8月 12日 23:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


2012年 8月 13日 01:19

alexfatt
投稿数: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

2012年 8月 13日 11:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

2012年 8月 13日 14:48

alexfatt
投稿数: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

2012年 9月 4日 21:47

alexfatt
投稿数: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

2012年 9月 5日 12:57

User10
投稿数: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


2012年 9月 5日 15:26

alexfatt
投稿数: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

2012年 9月 7日 22:53

Lev van Pelt
投稿数: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

2012年 9月 7日 23:07

alexfatt
投稿数: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

2012年 9月 7日 23:15

Francky5591
投稿数: 12396
done!

2012年 9月 7日 23:26

alexfatt
投稿数: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

2012年 9月 7日 23:46

Lev van Pelt
投稿数: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


2012年 9月 7日 23:42

alexfatt
投稿数: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

2012年 9月 7日 23:49

Lev van Pelt
投稿数: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

2012年 9月 8日 00:09

alexfatt
投稿数: 1538
"A petit bit"
I love it!

2012年 9月 8日 00:11

alexfatt
投稿数: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

2012年 9月 8日 14:09

Francky5591
投稿数: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

2012年 9月 8日 15:03

Lev van Pelt
投稿数: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

続きを読む