| | |
| | 2012年 8月 6日 22:58 |
| | Ho pots dir també en català (aquà és una frase força emprada) :
"Quatre ulls hi veuen més que dos"
Salutacions! |
| | 2012年 8月 12日 23:15 |
| | Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμ ί? |
| | 2012年 8月 12日 23:23 |
| | Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...
You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.
|
| | 2012年 8月 13日 01:19 |
| | I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it? |
| | 2012年 8月 13日 11:50 |
| | Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable. |
| | 2012年 8月 13日 14:48 |
| | |
| | 2012年 9月 4日 21:47 |
| | Ok, there's another member who can read Ancient Greek...
---
Hi Christina!
My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?
Many thanks in advance!
CC: User10 |
| | 2012年 9月 5日 12:57 |
| | Hi Alex!
a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.
b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις á¼Î¼Î¿á½¶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).
c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οá½Î´Îν εἰμι" sounds more natural.
|
| | 2012年 9月 5日 15:26 |
| | I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina |
| | 2012年 9月 7日 22:53 |
| | Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mÃa, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
SÃ. Lo que yo querÃa conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdrÃa como traducción latina de "Οὖτις á¼Î¼Î¿á½¶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no
¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchÃsimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!
Lev van Pelt |
| | 2012年 9月 7日 23:07 |
| | |
| | 2012年 9月 7日 23:15 |
| | done!
|
| | 2012年 9月 7日 23:26 |
| | Merci beaucoup, our dear boss! |
| | 2012年 9月 7日 23:46 |
| | |
| | 2012年 9月 7日 23:42 |
| | |
| | 2012年 9月 7日 23:49 |
| | Und minha, a petit bit... Mais poquet. |
| | 2012年 9月 8日 00:09 |
| | |
| | 2012年 9月 8日 00:11 |
| | Better, á¼Î³ÏŽ ho liebe! |
| | 2012年 9月 8日 14:09 |
| | Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud) |
| | 2012年 9月 8日 15:03 |
| | Ouais! Great film based on a greater novel.
I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]
Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)
|