Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Svéd - Sätta värde pÃ¥ méd mÃ¥ttlighet!

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sätta värde på méd måttlighet!
Forditando szöveg
Ajànlo kobolld
Nyelvröl forditàs: Svéd

Sätta värde på méd måttlighet!
Edited by cucumis - 19 Àprilis 2007 07:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2007 01:37

nikolakis
Hozzászólások száma: 2
ilud linguae latinae non est!

11 Március 2007 11:26

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Swedish?

11 Március 2007 13:23

apple
Hozzászólások száma: 972
No, I asked Nuppu, who knows Swedish an Finnish and she said it must be Danish or Norwegian. I asked also wkn but he didn't reply.

12 Március 2007 17:41

nava91
Hozzászólások száma: 1268
wkn dice che gli sembra svedese, lepurica è abbastanza sicura che sia svedese

12 Március 2007 17:55

apple
Hozzászólások száma: 972
Io non ho capito se questo testo c'è ancora o se è stato rispedito al mittente, perché stamattina ho visto un messaggio di Borges al riguardo...

12 Március 2007 18:01

nava91
Hozzászólások száma: 1268
È stato rispedito al mittente, testo orignilae senza richiesta

12 Március 2007 18:27

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Prima pensavo non fosse svedese, poi ho scoperto che "sätta värde på" è un modo per dire "apprezzare".
Med è "con" ma non l'ho mai visto scritto con l'accento.
Invece l'ultima parola ha una radice che significa "moderato" (måttlig). Apprezare con moderazione?

12 Március 2007 18:31

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Bene, questo risolve che è svedese! E risolve anche il significato! Ma non risolve niente, alla fine... LOL!

12 Március 2007 18:41

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Lo facevo solo per imparare qualche parola, ma cosa significa "È stato rispedito al mittente, testo origniale senza richiesta" ?

12 Március 2007 18:48

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Significa che il testo originale è stato privato della sua traduzione (della sua domanda di traduzione, per meglio dire), perché ha la bandierina sbagliata

18 Àprilis 2007 23:00

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
hahahaha.One thing I'm sure: it's not Latin
It's swedish:
"Appreciate softly" "Appreciate moderately"
Appreciate on imperactive.
Looks like a phrase on the Drinks bottle