Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolAngol

Témakör Tudomàny

Cim
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Szöveg
Ajànlo GARRAGEE
Nyelvröl forditàs: Olasz

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Magyaràzat a forditàshoz
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Vocabulario automovilístico
Fordítás
Spanyol

Forditva pirulito àltal
Forditando nyelve: Spanyol

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Magyaràzat a forditàshoz
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 23 December 2010 16:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Március 2007 14:13

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 Március 2007 14:39

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 Március 2007 15:00

guilon
Hozzászólások száma: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 Március 2007 15:28

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 Március 2007 15:52

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 Március 2007 15:54

nava91
Hozzászólások száma: 1268
No problem! We always learn something