Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Текст
Публікацію зроблено GARRAGEE
Мова оригіналу: Італійська

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Пояснення стосовно перекладу
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Vocabulario automovilístico
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено pirulito
Мова, якою перекладати: Іспанська

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Пояснення стосовно перекладу
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 23 Грудня 2010 16:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Березня 2007 14:13

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 Березня 2007 14:39

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 Березня 2007 15:00

guilon
Кількість повідомлень: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 Березня 2007 15:28

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 Березня 2007 15:52

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 Березня 2007 15:54

nava91
Кількість повідомлень: 1268
No problem! We always learn something