| |
|
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO現状 翻訳
カテゴリ 科学 | VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO | | 原稿の言語: イタリア語
COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO | | VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Vocabulario automovilÃstico | | 翻訳の言語: スペイン語
motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio | | I motori possono essere classificati in “motores delanteros†o “motores traserosâ€. “Baúl†è cofrano en spagnolo; “llanta†è cerchione. La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota). Cambio è “cambio†o “transmisiónâ€
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 23日 16:22
最新記事 | | | | | 2007年 3月 18日 14:13 | | | I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires. | | | 2007年 3月 18日 14:39 | | | It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."
(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantasâ€), no "routa" (wheel).
| | | 2007年 3月 18日 15:00 | | | La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÃTICOS (tires), puede que en América sÃ, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado. | | | 2007年 3月 18日 15:28 | | | Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK? | | | 2007年 3月 18日 15:52 | | | Okay, I admit, my Spanish is Latin American. | | | 2007年 3月 18日 15:54 | | | No problem! We always learn something |
|
| |
|