Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанскийАнглийский

Категория Наука

Статус
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Tекст
Добавлено GARRAGEE
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Комментарии для переводчика
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Vocabulario automovilístico
Перевод
Испанский

Перевод сделан pirulito
Язык, на который нужно перевести: Испанский

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Комментарии для переводчика
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 23 Декабрь 2010 16:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Март 2007 14:13

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 Март 2007 14:39

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 Март 2007 15:00

guilon
Кол-во сообщений: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 Март 2007 15:28

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 Март 2007 15:52

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 Март 2007 15:54

nava91
Кол-во сообщений: 1268
No problem! We always learn something