Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaansEngels

Categorie Wetenschap

Titel
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Tekst
Opgestuurd door GARRAGEE
Uitgangs-taal: Italiaans

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Details voor de vertaling
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Vocabulario automovilístico
Vertaling
Spaans

Vertaald door pirulito
Doel-taal: Spaans

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Details voor de vertaling
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 23 december 2010 16:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 maart 2007 14:13

Una Smith
Aantal berichten: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 maart 2007 14:39

pirulito
Aantal berichten: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 maart 2007 15:00

guilon
Aantal berichten: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 maart 2007 15:28

nava91
Aantal berichten: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 maart 2007 15:52

Una Smith
Aantal berichten: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 maart 2007 15:54

nava91
Aantal berichten: 1268
No problem! We always learn something