Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Angol-Albán - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolAlbán

Témakör Kifejezés

Cim
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Szöveg
Ajànlo enost
Nyelvröl forditàs: Angol

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Magyaràzat a forditàshoz
Kjo eshte nje sentence .

Cim
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Fordítás
Albán

Forditva Sangria àltal
Forditando nyelve: Albán

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Validated by Sangria - 10 Július 2007 06:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2007 05:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Július 2007 07:47

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Július 2007 20:31

enost
Hozzászólások száma: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Július 2007 05:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Július 2007 07:49

Sangria
Hozzászólások száma: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Július 2007 15:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Július 2007 17:06

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Július 2007 17:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Július 2007 17:17

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Július 2007 06:51

Sangria
Hozzászólások száma: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Július 2007 13:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Július 2007 18:01

enost
Hozzászólások száma: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST