Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Albaani - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiAlbaani

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Teksti
Lähettäjä enost
Alkuperäinen kieli: Englanti

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Huomioita käännöksestä
Kjo eshte nje sentence .

Otsikko
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Käännös
Albaani

Kääntäjä Sangria
Kohdekieli: Albaani

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sangria - 10 Heinäkuu 2007 06:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2007 05:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Heinäkuu 2007 07:47

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Heinäkuu 2007 20:31

enost
Viestien lukumäärä: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Heinäkuu 2007 05:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Heinäkuu 2007 07:49

Sangria
Viestien lukumäärä: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Heinäkuu 2007 15:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Heinäkuu 2007 17:06

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Heinäkuu 2007 17:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Heinäkuu 2007 17:17

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Heinäkuu 2007 06:51

Sangria
Viestien lukumäärä: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Heinäkuu 2007 13:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Heinäkuu 2007 18:01

enost
Viestien lukumäärä: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST