| |
|
ترجمة - انجليزي-ألبانى - " Anger makes you smaller,while forgiveness...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير | " Anger makes you smaller,while forgiveness... | | لغة مصدر: انجليزي
" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were " | | |
|
| "Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... | | لغة الهدف: ألبانى
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sangria - 10 تموز 2007 06:30
آخر رسائل | | | | | 3 تموز 2007 05:54 | | | enost, why do you think this translation is wrong? | | | 3 تموز 2007 07:47 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Just because of the "..." ?
It can be edited. | | | 3 تموز 2007 20:31 | | | Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.
Me respekt enost | | | 4 تموز 2007 05:30 | | | Sangria, what did he say? CC: Sangria | | | 5 تموز 2007 07:49 | | | He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.
So kafetzou, this is a translation into English of what enost said. | | | 5 تموز 2007 15:54 | | | Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott? | | | 5 تموز 2007 17:06 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural. | | | 5 تموز 2007 17:12 | | | I still don't understand. How can a proverb require something? | | | 5 تموز 2007 17:17 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences... | | | 9 تموز 2007 06:51 | | | Hi,
It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost. | | | 9 تموز 2007 13:13 | | | If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?
Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert. CC: Sangria | | | 10 تموز 2007 18:01 | | | Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit
ENOST |
|
| |
|