Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Anglų-Albanų - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųAlbanų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Tekstas
Pateikta enost
Originalo kalba: Anglų

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Pastabos apie vertimą
Kjo eshte nje sentence .

Pavadinimas
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Vertimas
Albanų

Išvertė Sangria
Kalba, į kurią verčiama: Albanų

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Validated by Sangria - 10 liepa 2007 06:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 liepa 2007 05:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 liepa 2007 07:47

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 liepa 2007 20:31

enost
Žinučių kiekis: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 liepa 2007 05:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 liepa 2007 07:49

Sangria
Žinučių kiekis: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 liepa 2007 15:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 liepa 2007 17:06

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 liepa 2007 17:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 liepa 2007 17:17

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 liepa 2007 06:51

Sangria
Žinučių kiekis: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 liepa 2007 13:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 liepa 2007 18:01

enost
Žinučių kiekis: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST