Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Arnavutça - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceArnavutça

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Metin
Öneri enost
Kaynak dil: İngilizce

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kjo eshte nje sentence .

Başlık
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Tercüme
Arnavutça

Çeviri Sangria
Hedef dil: Arnavutça

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
En son Sangria tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2007 06:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Temmuz 2007 05:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 Temmuz 2007 07:47

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 Temmuz 2007 20:31

enost
Mesaj Sayısı: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 Temmuz 2007 05:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 Temmuz 2007 07:49

Sangria
Mesaj Sayısı: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 Temmuz 2007 15:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 Temmuz 2007 17:06

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 Temmuz 2007 17:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 Temmuz 2007 17:17

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 Temmuz 2007 06:51

Sangria
Mesaj Sayısı: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 Temmuz 2007 13:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 Temmuz 2007 18:01

enost
Mesaj Sayısı: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST