Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -アルバニア語 - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アルバニア語

カテゴリ 表現

タイトル
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
テキスト
enost様が投稿しました
原稿の言語: 英語

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
翻訳についてのコメント
Kjo eshte nje sentence .

タイトル
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
翻訳
アルバニア語

Sangria様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
最終承認・編集者 Sangria - 2007年 7月 10日 06:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 3日 05:54

kafetzou
投稿数: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

2007年 7月 3日 07:47

Xini
投稿数: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

2007年 7月 3日 20:31

enost
投稿数: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

2007年 7月 4日 05:30

kafetzou
投稿数: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

2007年 7月 5日 07:49

Sangria
投稿数: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

2007年 7月 5日 15:54

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

2007年 7月 5日 17:06

Xini
投稿数: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

2007年 7月 5日 17:12

kafetzou
投稿数: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

2007年 7月 5日 17:17

Xini
投稿数: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

2007年 7月 9日 06:51

Sangria
投稿数: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

2007年 7月 9日 13:13

kafetzou
投稿数: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

2007年 7月 10日 18:01

enost
投稿数: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST