Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-آلبانیایی - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلبانیایی

طبقه اصطلاح

عنوان
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
متن
enost پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kjo eshte nje sentence .

عنوان
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
ترجمه
آلبانیایی

Sangria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلبانیایی

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sangria - 10 جولای 2007 06:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2007 05:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 جولای 2007 07:47

Xini
تعداد پیامها: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 جولای 2007 20:31

enost
تعداد پیامها: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 جولای 2007 05:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 جولای 2007 07:49

Sangria
تعداد پیامها: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 جولای 2007 15:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 جولای 2007 17:06

Xini
تعداد پیامها: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 جولای 2007 17:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 جولای 2007 17:17

Xini
تعداد پیامها: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 جولای 2007 06:51

Sangria
تعداد پیامها: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 جولای 2007 13:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 جولای 2007 18:01

enost
تعداد پیامها: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST