Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Horvát - Pogledom

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátFrancia

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Pogledom
Forditando szöveg
Ajànlo Mady75
Nyelvröl forditàs: Horvát

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide
12 Június 2007 00:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Június 2007 09:40

Maski
Hozzászólások száma: 326
This is a love poem, kindof, and I also prefer not to translate it into French, and it's been 2 weeks since the request but what can I do now. The English translation is:

Take my clothes of with your eyes passionately in the silence,
make me tremble like a leaf in the wind.
Lay me on the pillows, surround me with your arms,
caress me silently into the night.

Francky, can you help?

CC: Francky5591

25 Június 2007 10:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Here is one possible translation, Maski, sentence after sentence, but not literal :

"Take my clothes of with your eyes passionately in the silence,"/"Déshabille-moi en silence avec des yeux passionnés".
"make me tremble like a leaf in the wind"./ "fais moi frémir comme une feuille sous le vent"
"Lay me on the pillows, surround me with your arms",/"allonge-moi sur les oreillers, entoure-moi de tes bras"
"caress me silently into the night"./"caresse-moi silencieusement dans la nuit"

Hope it helped. Cheers!