Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Francia - Pogledom

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátFrancia

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Pogledom
Szöveg
Ajànlo Mady75
Nyelvröl forditàs: Horvát

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

Cim
Avec le regard
Fordítás
Francia

Forditva pmusic àltal
Forditando nyelve: Francia

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Validated by Francky5591 - 10 Július 2007 17:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Július 2007 17:14

Maski
Hozzászólások száma: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 Július 2007 17:34

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...