Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - クロアチア語 - Pogledom

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pogledom
翻訳してほしいドキュメント
Mady75様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
翻訳についてのコメント
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide
2007年 6月 12日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 25日 09:40

Maski
投稿数: 326
This is a love poem, kindof, and I also prefer not to translate it into French, and it's been 2 weeks since the request but what can I do now. The English translation is:

Take my clothes of with your eyes passionately in the silence,
make me tremble like a leaf in the wind.
Lay me on the pillows, surround me with your arms,
caress me silently into the night.

Francky, can you help?

CC: Francky5591

2007年 6月 25日 10:34

Francky5591
投稿数: 12396
Here is one possible translation, Maski, sentence after sentence, but not literal :

"Take my clothes of with your eyes passionately in the silence,"/"Déshabille-moi en silence avec des yeux passionnés".
"make me tremble like a leaf in the wind"./ "fais moi frémir comme une feuille sous le vent"
"Lay me on the pillows, surround me with your arms",/"allonge-moi sur les oreillers, entoure-moi de tes bras"
"caress me silently into the night"./"caresse-moi silencieusement dans la nuit"

Hope it helped. Cheers!