Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Cseh-Francia - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : CsehAngolFranciaArab

Témakör Levél / Email

Cim
Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Szöveg
Ajànlo jaafar
Nyelvröl forditàs: Cseh

Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Ale nerozumím,proč jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel???
Nedává mi to smysl.
Krásnou dobrou noc.pa.Kl.

--
Čauky,černoušku,nevím,cos mi to poslal za adresu,to jsou nějaké vtípky.
Na jaké spojení se díváš?
Mám opět noční službu.
Nějak mě to nebaví.
Ty asi spinkáš.
Ani nevím,kolik je Ti let.
Můžeš mi to prozradit?
Ať se Ti zdají krásné sny.
Pa.Pa.Bizu bizu.

Cim
Salut Jaafar
Fordítás
Francia

Forditva Cisa àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI

Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
Validated by Francky5591 - 12 Július 2007 22:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Július 2007 14:42

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?"

12 Július 2007 15:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien...

12 Július 2007 15:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"...

12 Július 2007 15:15

Grinny
Hozzászólások száma: 45
I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me.

12 Július 2007 15:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object...

12 Július 2007 15:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that.

12 Július 2007 15:41

chrysso91
Hozzászólások száma: 85
Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".

12 Július 2007 15:49

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît)

12 Július 2007 21:53

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi

Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?

Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.

Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".

"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"

"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."

"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé

La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".

"A bientôt" est "See you soon"

Bises
A bientôt
Tantine

12 Július 2007 22:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!

13 Július 2007 10:43

jaafar
Hozzászólások száma: 12
Merci à vous tous.

@bientôt,
Jaâfar