Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Angol - 愛する人間や動物女の子

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánAngolPortugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
愛する人間や動物女の子
Szöveg
Ajànlo Ana3
Nyelvröl forditàs: Japán

愛する人間や動物女の子
Magyaràzat a forditàshoz
Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones.

Cim
Beloved human beings and the animal-girl
Fordítás
Angol

Forditva SommedeRie_Man àltal
Forditando nyelve: Angol

Beloved human beings and the animal-girl
Magyaràzat a forditàshoz
ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.

The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details.
Validated by cucumis - 7 Szeptember 2007 05:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Szeptember 2007 22:16

ミハイル
Hozzászólások száma: 275
Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto.

5 Szeptember 2007 04:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jp, what do I do here?

CC: cucumis

5 Szeptember 2007 05:00

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミハイル, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ?

CC: Polar Bear

5 Szeptember 2007 13:13

Ptaszynski
Hozzászólások száma: 3
A human who loves and an animal-girl

6 Szeptember 2007 21:53

Polar Bear
Hozzászólások száma: 4
It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl"

6 Szeptember 2007 23:14

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect.
The source text reads
"Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it.
"Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about...
When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it!
For what it's worth,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

7 Szeptember 2007 01:42

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!

7 Szeptember 2007 05:05

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request?

CC: cucumis

7 Szeptember 2007 06:04

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean.

7 Szeptember 2007 13:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, jp!

CC: cucumis