Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSvéd

Cim
deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...
Szöveg
Ajànlo lena h
Nyelvröl forditàs: Angol

The vase is handpainted. Ulrica is one of the most succesful Swedish glass artists. Her work is represented at Museums all over the world, i.e. National Museum of Modern Art, Tokyo, The Corning Museum of Glass, New York, Victoria and Albert Museum, London. This series, which is no longer in stock at the Kosta Boda, is called 'Nevada'. For this design Ulrica received an award for excellent Swedish form. 'Ormen' - the snake - represents the secret, and the spiritual force. Mint

Cim
Vasen är handmålad. Ulrica är en av de mest kända svenska glas konstnärerna.
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

Vasen är handmålad. Ulrica är en av sveriges mest framgångsrika glaskonstnärer. Hennes konst finns representerad på muséer över hela världen, t ex.
National Museum of Modern Art, Tokyo, Corning Museum of Glass, New York, Victoria & Albert Museum, London. Denna serie som numera inte finns att tillgå från Kosta Boda kallas ”Nevada”. För denna design erhöll Ulrica en utmärkelse för utomordentlig svensk form. 'Ormen' - the Snake - representerar hemligheten, och den själsliga kraften. Mint
Validated by pias - 4 December 2007 17:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2007 02:35

Mats Fondelius
Hozzászólások száma: 153
Almost OK translation but not quite...
There are some corrections that definetely should be made: "Ulrica är en av sveriges mest kända..." should be as follows: "Ulrica är en av Sveriges mest framgångsrika...". Also:
"För dess design mottog..." should be: "För denna design erhöll...". Another little detail that should be altered:
- The signature "Mint" should stand as it is for two reasons:
1. It's the persons signature(!)
2. If you translate the signature "Mint" in English can mean two things: either "Mynta" which is the actual plant or aroma/spice derived from it - or it could just mean "Mint" which is the most common word referring to the aroma and taste from the plant itself.
Kind regards,
Mats "figge2001"

1 December 2007 08:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks Mats, good ideas!

Pia

1 December 2007 08:39

pias
Hozzászólások száma: 8114
Could you please change your vote now?

2 December 2007 09:30

Frankrike-sverige
Hozzászólások száma: 35
Till Pia:jag tycker ôversättningen är mycket bra men jag undrar...
Nâr man översätter ska man inte översätta namn pa museumen ?

2 December 2007 09:59

pias
Hozzászólások száma: 8114
Nej Frankrike-sverige, namn på företag, museum, skolor etc. behöver/ skall inte översättas.

2 December 2007 13:34

tysktolk.eu
Hozzászólások száma: 20
Itn Swedish he plural of "museum" is "museer".

2 December 2007 13:41

pias
Hozzászólások száma: 8114
corrected now!