Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

제목
deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...
본문
lena h에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The vase is handpainted. Ulrica is one of the most succesful Swedish glass artists. Her work is represented at Museums all over the world, i.e. National Museum of Modern Art, Tokyo, The Corning Museum of Glass, New York, Victoria and Albert Museum, London. This series, which is no longer in stock at the Kosta Boda, is called 'Nevada'. For this design Ulrica received an award for excellent Swedish form. 'Ormen' - the snake - represents the secret, and the spiritual force. Mint

제목
Vasen är handmålad. Ulrica är en av de mest kända svenska glas konstnärerna.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vasen är handmålad. Ulrica är en av sveriges mest framgångsrika glaskonstnärer. Hennes konst finns representerad på muséer över hela världen, t ex.
National Museum of Modern Art, Tokyo, Corning Museum of Glass, New York, Victoria & Albert Museum, London. Denna serie som numera inte finns att tillgå från Kosta Boda kallas ”Nevada”. För denna design erhöll Ulrica en utmärkelse för utomordentlig svensk form. 'Ormen' - the Snake - representerar hemligheten, och den själsliga kraften. Mint
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 17:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 02:35

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Almost OK translation but not quite...
There are some corrections that definetely should be made: "Ulrica är en av sveriges mest kända..." should be as follows: "Ulrica är en av Sveriges mest framgångsrika...". Also:
"För dess design mottog..." should be: "För denna design erhöll...". Another little detail that should be altered:
- The signature "Mint" should stand as it is for two reasons:
1. It's the persons signature(!)
2. If you translate the signature "Mint" in English can mean two things: either "Mynta" which is the actual plant or aroma/spice derived from it - or it could just mean "Mint" which is the most common word referring to the aroma and taste from the plant itself.
Kind regards,
Mats "figge2001"

2007년 12월 1일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Mats, good ideas!

Pia

2007년 12월 1일 08:39

pias
게시물 갯수: 8113
Could you please change your vote now?

2007년 12월 2일 09:30

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Till Pia:jag tycker ôversättningen är mycket bra men jag undrar...
Nâr man översätter ska man inte översätta namn pa museumen ?

2007년 12월 2일 09:59

pias
게시물 갯수: 8113
Nej Frankrike-sverige, namn på företag, museum, skolor etc. behöver/ skall inte översättas.

2007년 12월 2일 13:34

tysktolk.eu
게시물 갯수: 20
Itn Swedish he plural of "museum" is "museer".

2007년 12월 2일 13:41

pias
게시물 갯수: 8113
corrected now!